【作者】 Manuel Machado(1874-1947) セビリア出身。戯曲と詩を書いた。父の影響で、その作品はアンダルシア的特色に彩られている。 【初出】 詩集Alma,Museo, Los Cantares(1907) A Miguel de Unamuno ミゲル・デ・ウナムノへ Yo soy como las gentes que a mi tierra vinieron 私は自分の土地に来た人々のようだ soy de la raza mora, vieja amiga del Sol, 私はモロの民だ、太陽の深き友だ que todo lo ganaron y todo lo perdieron. …全てを手に入れ、全てを失ったあの…。 Tengo el alma de nardo del árabe español. スペインのアラブ遊牧民の魂が私にはある。 Mi voluntad se ha muerto una noche de luna 私の意志は月夜に死んだ en que era muy hermoso no pensar ni querer... 考えも欲しもしないことが美しかった時に Mi ideal es tenderme, sin ilusión ninguna... 私の理想はなぐさめられることだ。いかなる幻想もなく、 De cuando en cuando, un beso y un nombre de mujer. 時々には、接吻も女性の名前もないままに En mi alma, hermana de la tarde, no hay contornos...; 私の魂には、輪郭もない午後の妹がいる y la rosa simbólica de mi única pasión そして私だけの情熱が生んだ象徴的なバラ es una flor que nace en tierras ignoradas 見放された場所に咲いた y que no tiene aroma, ni forma, ni color. 芳香も形も色もない花だ Besos ¡pero no darlos! Gloria.... ¡la que me deben! キス、彼らには与えない! 栄光、私にあるべきもの! ¡Que todo como un aura se venga para mí! 全てが霊気のように私に復讐する。 ¡Que las olas me traigan y las olas me lleven, どうか波が私を運び去るように、 y que jamás me obliguen el camino a elegir! 決して選ぶべき道をくれないように! ¡Ambición! No la tengo. ¡Amor! No lo he sentido. 情熱! それもない。愛! それも感じない。 No ardí nunca en un fuego de fe ni gratitud. もう信仰の炎も好意も心を沸き立たせない。 Un vago afán de arte tuve... Ya lo he perdido. ほのかな芸術への熱意すら、もうなくしてしまった。 Ni el vicio me seduce ni adoro la virtud. 悪徳に誘惑されることも徳を貴ぶ気にもならない。 De mi alta aristocracia dudar jamás se pudo. 私の高い気品については決して疑ったことがない。 No se ganan, se heredan, elegancia y blasón... 風流も紋章も、手に入れることなく受け継ぐものだ Pero el lema de casa, el mote del escudo, だが家の標語、盾の銘とは、 es una nube vaga que eclipsa un vano sol. 虚ろな太陽を欠けさせるうっすらとした雲。 Nada os pido. Ni os amo ni os odio. Con dejarme, 君たちには何も頼まない。好きでも嫌いでもない、ただ放っておいてくれ、 lo que hago por vosotros, hacer podéis por mí... 君たちに僕のすること、できることは、 ¡Que la vida se tome la pena de matarme, 生が自殺の罰を被るように、 ya que yo no me tomo la pena de vivir! ... 生きる罰からまぬがれている以上、 Mi voluntad se ha muerto una noche de luna 私の意志は月夜に死んだ en que era muy hermoso no pensar ni querer... 考えも欲しもしないことが美しかった時に De cuando en cuando un beso, sin ilusión ninguna. 時々には、接吻も女性の名前もないままに ¡El beso generoso que no he de devolver! 返さなければならない接吻 |