Si alguien llama a tu puerta

【作者】
Gabriel García Márquez(1927-2014)
コロンビア出身の作家。1982年ノーベル文学賞受賞。2014年四月十七日、メキシコシティで病没。20世紀のもっとも重要な作家とされる。
【初出】
1954年。

Si alguien llama a tu puerta, amiga mía,
我が友よ、もし誰かが君の扉に呼びかけるなら、
y algo en tu sangre late y no reposa
君の血に宿る何かがたぎってやまないなら、
y en su tallo de agua, temblorosa,
水から湧きだす血の新芽の中で、扉が震えるなら、
la fuente es una líquida armonía.
その泉は液体のような調和なのだ。

Si alguien llama a tu puerta y todavía
我が友よ、もし誰かが君の扉に呼びかけるなら、
te sobra tiempo para ser hermosa
君に美しくなる時間が残されていて、
y cabe todo abril en una rosa
四月が薔薇の中に収まるくらいで、
y por la rosa se desangra el día.
花のために一日を浪費できるだろう
Si alguien llama a tu puerta una mañana
我が友よ、ある朝もし誰かが君の扉に呼びかけるなら、
sonora de palomas y campanas
小鳥や鐘のように響くなら、
y aún crees en el dolor y en la poesía.
まだ苦しみや歌の力を信じているのだ。


Si aún la vida es verdad y el verso existe.
もし命が真実で、歌がこの世に存在するならば
Si alguien llama a tu puerta y estás triste,
もし誰かが君の扉に呼びかけて、君の心が痛むなら、
abre, que es el amor, amiga mía.
開け、それが愛なのだ、我妹よ。


戻る