【作者】 Gabriel García Márquez(1927-2014) コロンビア出身の作家。1982年ノーベル文学賞受賞。2014年四月十七日、メキシコシティで病没。20世紀のもっとも重要な作家とされる。 【初出】 1954年。 Si alguien llama a tu puerta, amiga mía, 我が友よ、もし誰かが君の扉に呼びかけるなら、 y algo en tu sangre late y no reposa 君の血に宿る何かがたぎってやまないなら、 y en su tallo de agua, temblorosa, 水から湧きだす血の新芽の中で、扉が震えるなら、 la fuente es una líquida armonía. その泉は液体のような調和なのだ。 Si alguien llama a tu puerta y todavía 我が友よ、もし誰かが君の扉に呼びかけるなら、 te sobra tiempo para ser hermosa 君に美しくなる時間が残されていて、 y cabe todo abril en una rosa 四月が薔薇の中に収まるくらいで、 y por la rosa se desangra el día. 花のために一日を浪費できるだろう Si alguien llama a tu puerta una mañana 我が友よ、ある朝もし誰かが君の扉に呼びかけるなら、 sonora de palomas y campanas 小鳥や鐘のように響くなら、 y aún crees en el dolor y en la poesía. まだ苦しみや歌の力を信じているのだ。 Si aún la vida es verdad y el verso existe. もし命が真実で、歌がこの世に存在するならば Si alguien llama a tu puerta y estás triste, もし誰かが君の扉に呼びかけて、君の心が痛むなら、 abre, que es el amor, amiga mía. 開け、それが愛なのだ、我妹よ。 |